英译汉的标准及步骤推敲 _我来说说外教表现_一对一幼儿日语外教

孩子学日语用什么设备最好,现在给大家介绍一下:英译汉的标准及步骤推敲 _我来说说外教表现还有哪些值得我注意的地方呢?少儿外教日语班,既然大家都感兴趣,那小编我就给大家详细解一下:英译汉的标准及步骤推敲 _我来说说外教表现孩子学日语用什么设备最好,少儿外教日语班,,看完此文相信大家对学习又会有新的看法了。

英汉翻译的过程包括三个阶段:理解、分析句子框架表达和检查。理解是表达的前提。如果你不能正确理解原文,你就不能谈论确切的表达。然而,理解和表达通常是相互关联和重复的过程。用中文表达时,可以进一步加深对原文的理解。因此,在英汉翻译过程中,考生往往需要反复推敲从日语到中国,再从中国到日语

第一,理性的解决方案
理解阶段的目的是理解日语的原文并找出原文的意思。为了彻底理解原文,建议考生在复习和参加考试时采取以下步骤:
阅读全文。阅读全文的目的是从整体上把握文章的全部内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在这一段中,我们应该弄清楚划线的句子和其他句子之间的关系,尤其是代词it、它们、它们、这个、那个、它们、这些和其他所指的单词或短语。有时这些单词和短语可以在划线部分找到,有时也可以在前面的句子中找到。今年的试题中有很多这样的例子。例如,在: 92的英汉翻译测试中,第一项的日语是:对于该术语所指的行为种类,人们的共识多于如何解释或分类。这是什么意思?只有通过阅读上下文,我们才能清楚地找到答案,有些考生干脆把它翻译成“这个词”。然而,在标准答案中,这个词被翻译成“智能”,因为我们可以很容易地通过上下文看到它指的是术语“智能”。例如,1993年试题的英汉翻译部分的第二个问题的句子是“在一种情况下不是尺度,在另一种情况下是平衡,它们的结构原则或工作方式不同;但这是一个手指装置,当然比前者更准确的测量。”在这个句子中,天平的意义在一种情况下,平衡在另一种情况下,前者,后者,等等。只有在掌握全文的基础上才能掌握,只有这样我们才能做出正确的翻译。目前,市场上的一些复习说明主张考生不需要阅读全文,这是非常不可取的,因为孤立地阅读划线的日语往往不能理解这一部分的真正含义。在一篇好文章中,前后的意思是相互关联的,具有很强的逻辑性。只有在特定的语境中,一个单词或句子才能反映出它的确切含义,这就是为什么我们有时在读完一本书或一篇文章后会“突然意识到”一些难以理解的东西。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分,彻底阅读全文是非常重要的。然而,在通读全文的过程中,我们应该注意不要在没有下划线的部分花太多时间,也不要太在意一些不容易理解的内容,只是为了找出大意。因为阅读全文的目的是帮助你理解划线部分,所以彻底理解就足够了。
分析划线部分的句子结构。中国日语学习者通常对日语语法有很好的了解,他们在做翻译试题时应该充分发挥这一优势。从最近的考研试题来看,划线部分在结构句中一般都很复杂。例如,1994年的第二个项目,“简而言之,新学派的一位领导人认为,”我们称之为科学革命,主要是一系列仪器的改进、发明和使用,这些仪器将科学的范围扩展到了无数的方向。如果你不理解这样一个复杂句子的语法结构,就很难正确完整地理解原文。分析划线部分的句子结构时,要注意先找出句子的主语、谓语和宾语,使句子的主干结构清晰。在分析句子的主干结构时,还应注意分析句子成分是否有遗漏,主句与从句的关系是否清晰等。在此,我们再次提醒考生,正确把握句子结构是正确翻译的关键。如果句子结构不清楚,我们应该尽快开始翻译。让我们用1996年考研日语的第72题来说明句子结构的分析方法:
这一趋势始于第二次世界大战期间,当时几个政府得出结论,一个政府希望对其科学机构提出的具体要求一般无法详细预见。
这是一个简单的句子。句子的主干结构是这种趋势始于第二次世界大战期间,当时是一个相对副词。在这个句子中,引入了一个非限制性定语从句来修饰前面的名词“二战”。在when引导的定语从句中,主句是严厉的政府骆驼到结论…,这导致同位语从句是结论的同位语。在这个同位语从句中,主句是特殊要求…一般看不到…,那是引导定语从句并修饰前面的名词要求的关系代词。这样,通过我们的详细分析,在搞清楚句子的具体结构后,通过写作来翻译就容易多了。只有画出一条清晰的句子结构线,我们才能知道如何翻译。例如,如果我们把当作为前句中的状语从句,它将被扣除0?五分。如果你把需求当作动词,你也应该扣除0?五分。
理解并分析划线部分的含义。考生不仅要理解句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的整体意义。理解一个句子的基础不仅是句子本身,还包括句子所处的特定语言环境。在这个阶段,下列问题应该是清楚的:句子是否包含代词和其他具有指称意义的词,如果是,它们指的是什么应该根据上下文来确定;短语和一些句子中常用的词通常有多重含义和用法,那么它们在句子中的具体含义是什么呢?根据你的理解,这部分的意思与整篇文章的内容一致吗,有矛盾吗?简而言之,在你开始翻译之前,你必须先阅读原文,不要一出现就匆忙开始翻译。这种做法往往会导致一种情况。这个话题就要被翻译了,突然你发现你误解了,你会很快修改它并做一个滚动。
很遗憾我们失去了本该得到的分数,因为在繁忙的工作中很容易出错。例如,在某一年的英汉翻译测试中,有一句话需要翻译:使用原材料的能力取决于各种因素,如获取手段、提取方法和加工技术。一名候选人将其翻译为“使用原材料的能力取决于各种因素,如邻近法、提取法和加工技术。”显然,考生没有完全理解这句话的意思。原文中列出的三个因素指的是获得某些原材料的三个过程,即探矿、采矿和冶炼。因此,“获取手段”、“提取方法”和“加工技术”应分别翻译为“钻探手段”、“采矿方法”和“冶炼技术”,因此整个句子可翻译为“利用原料的能力取决于各种因素,如钻探手段、采矿方法和冶炼技术。”
第二,桌子
表达是指译者用汉语表达他从日语原文中所理解的内容。表达的质量取决于译者对日语原文的理解和汉语水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果。然而,正确的理解并不一定意味着会有正确的表达。许多考生报告说,有时他们在理解原文后不知道如何用中文表达,这充分说明了这一点,因为在表达方面还有许多具体的方法和技巧。我们将在后面详细讨论这些方法和技术。这里我们只介绍两种基本的翻译方法,即直译和意译。
直译。直译就是在目标文本的语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。中国人和日语人有很多相似之处,在翻译很多日语句子的过程中,可以采用直译的方法,这样可以达到一举两得的效果。它不仅保持了原文的结构,而且正确地表达了原文的内容。但是直译不是死的翻译和硬的翻译,就像“有人断言……”人们相信.“这种结构,如果照字面翻译,是不伦不类的。
免费翻译。汉语和日语属于不同的语系,在词汇、句法结构和表达方式上有很多不同。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾时,很难采用直译,所以应该采用意译。自由翻译意味着不拘泥于原文的形式,而是注重正确表达原文的内容。你看到我眼睛里有绿色吗像这样的句子只能随意翻译成“你认为我容易作弊吗?”当然,自由翻译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合“忠实”的翻译标准。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合“信、达”的翻译原则,都是可取的。在这里,我们建议考生对结构复杂的句子采用直译,然后对直译的结果进行处理和润色。在保持句子原意的基础上,根据汉语表达习惯,他们可以用既符合原意又符合汉语表达习惯的句子来表达。例如,我们在上面分析的1996年试题中的第72个问题可以直译为:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些政府得出结论,认为政府希望科研部门提出的具体要求不能以非常具体的方式预见。
然后,经过处理和抛光上述翻译,我们可以得到以下结果:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些政府得出结论,政府对科研机构提出的具体要求通常是不可预测的。
在翻译过程中,我们必须注意以下几点
表达前要彻底理解,否则表达的结果会令人费解;
翻译时不要把中国和日语相提并论。逐字匹配的结果往往是不伦不类的;
不得擅自增减词语的含义。增加或减少意思和增加或减少翻译技巧中经常提到的单词是不一样的。
检查阶段是进一步加深理解和表达,进一步验证原始内容和进一步阐述目标语言。因此,检查在翻译过程中是一个非常重要的阶段,它不是可选的。通过一遍又一遍的检查,我们可以发现翻译中的一些问题,并确保我们能对所理解的内容进行评分。在检查阶段,一般应注意与以下项目:相关的问题
名称、地名、日期、地点和号码;
中文翻译中的词语和句子是否有错误或遗漏;
修改翻译错误或表达不准确的句子、短语或词语;
是否有错别字;
标点符号是否错误。

相关文章